Статья напечатана в журнале "Экспо-Ювелир" (октябрь-ноябрь 2023)
Авторы:
Юрий Шелементьев, к.г.-м.н., директор Геммологического Центра МГУ
Анна Алексеева, к.э.н., директор по развитию Геммологического Центра МГУ
Ольга Яковлева, к.г.-м.н., ведущий преподаватель Геммологического Центра МГУ
_______________________________________
Геммологические и торговые термины
Существует много устоявшейся и общепринятой терминологии в отношении названий минералов и камней, их разновидностей, имитаций, синтетических аналогов и облагораживания. Для унификации терминологии, применяемой для драгоценных и других ювелирных камней, в отрасли разрабатываются и используются различные стандарты, регламентирующие классификацию их цветовых и качественных характеристик, в них формулируются правила по наименованию минералов и их разновидностей, а также различные системы для указания характеристик. Такие термины относятся к геммологическим.
Наряду с геммологическими, в индустрии распространены и другие – торговые, или коммерческие, – термины, чаще всего описывающие цвет камней. Они широко используются в торговле для формирования визуальных и других ассоциаций у участников рынка, в т.ч. для привлечения внимания покупателей.
Яркими примерами торговых терминов являются «Royal Blue» и «Cornflower» для сапфиров, «Pigeon blood» для рубинов, «Hot Pink» для шпинели, «Canary» для бриллиантов, «Angel Skin» для коралла, «Империал» для топаза и т.п. Для изумрудов иногда используют термин «Muzo-color», подразумевающий сходство цвета с изумрудами, добытыми на знаменитом месторождении Музо в Колумбии. После открытия в Бразилии месторождения аквамарина Санта-Мария на рынке появился одноименный торговый термин. Примером другого термина, имеющего географическую привязку, является «шпинель Махенге».
Торговые термины используются и для имитаций камней. Так, в последнее время появились соединения, химически и структурно относящиеся к стеклокерамике, и имеющие собственные названия: ситалы, или nano-gems. Единого подхода к терминологии для них в отрасли пока не сформировалось. Термин «ситал», вероятно, может стать геммологическим, а «nano-gems» – коммерческим (торговым).
В отношении искусственных материалов (в первую очередь стекол) производства компании Swarovski часто можно встретить термины «кристалл Сваровски», «хрусталь Сваровски» и «жемчуг Сваровски». Кроме того, широко распространен термин «стразы», по сути относящийся к любым ограненным искусственным имитациям – стеклам, пластику и проч.
Важно понимать, что на рынке не существует единого регламента для отнесения торгового термина к конкретному цвету или типу камня, а потому торговые термины являются достаточно субъективными. Ряд торговых терминов совсем неоднозначны и сбивают покупателя с толку. Например, для хромдиопсида иногда используются торговые термины «сибирский изумруд», «якутский изумруд».
Вот еще пример путаницы с названиями. Сегодня синтетическими алмазами уже сложно кого-то удивить; более того, участникам рынка известно и о технологиях, с помощью которых их получают (HPHT- и CVD-метод). Но иногда термины «HPHT-бриллианты» или «CVD-бриллианты» применяются без уточнения «синтетический». Конечный потребитель, не знакомый с профессиональной терминологией, воспринимает из описания только знакомое слово «бриллиант». Таким образом покупателя могут ввести в заблуждение, не сообщая, что алмаз для такого «бриллианта» был синтезирован человеком.
Важной задачей на рынке является корректное наименование камня: название камня не должно вводить в заблуждение потребителей и других участников рынка.
Далее в статье мы обсудим, какие стандарты используются в ювелирной индустрии и как не запутаться во всем этом многообразии; разберемся, какую терминологию правильно использовать при работе с камнями, чтобы не вводить в заблуждение потребителей и лучше понимать коллег из индустрии драгоценностей.
Демантоид – геммологический термин; ювелирная разновидность граната андрадита зеленого цвета, обусловленного примесью хрома в составе минерала.
Драгоценный ли? Стандарты внутренние и международные
Российское законодательство относит к драгоценным лишь определенные камни: природные алмазы, изумруды, рубины, сапфиры и александриты, а также природный жемчуг в сыром (естественном) и обработанном виде (иногда к ним может быть приравнены уникальные образования янтаря). Остальные камни драгоценными в юридическом смысле не являются, хотя их рыночная цена может быть очень высокой. Так, например, стоимость турмалина «параиба» может достигать сотни тысяч долларов США, в зависимости от качества и страны происхождения. Согласитесь, после этого трудно уже отнести данную разновидность турмалина к «полудрагоценным камням». Термин «полудрагоценный» в принципе не рекомендуется к употреблению, чтобы не дискредитировать ценность и красоту этих камней!
В российских национальных стандартах и стандартах организаций (например, Гохрана России) используется определенная терминология. Так, подготовлен новый национальный стандарт по терминологии “Драгоценные камни. Термины и определения” (на момент августа 2023). В нем приводится более 50 терминов и определений, касающихся номенклатуры драгоценных с юридической точки зрения камней, в т.ч. связанных с облагораживанием, оценкой и операциями с этими камнями.
Основным международным сводом правил, регламентирующим геммологическую номенклатуру, являются книги Всемирной конфедерации ювелиров CIBJO – The Blue Books. Это серия документов, посвященных разнообразным драгоценным и другим камням, а также металлам, использующимся в ювелирной индустрии: для цветных камней – The Gemstone Book. Gemstones, Organic Substances & Artificial Products – Terminology & Classification; для бриллиантов – The Diamond Book. Diamonds – Terminology & Classification; для жемчуга терминологическим стандартом является «Жемчужная книга» (The Pearl Book) CIBJO.
Надо отметить, что документы CIBJO не имеют статуса международных стандартов, поэтому следование им носит добровольный характер.
Согласно терминологическому стандарту CIBJO, для природных камней принято использовать корректное название минерала и/или его разновидности, например, «сапфир» или «сапфир, разновидность корунда»; уточнение «природный сапфир» необязательно.
Термины «драгоценный», «натуральный» могут использоваться только для природного камня (независимо от того, облагорожен он или нет).
Искусственные камни требуют соответствующего определения – например, «синтетический алмаз», «синтетический сапфир». Термин «искусственный» и термин «синтетический» являются синонимами.
Но, как мы видим из практики, бывают исключения, когда в наименовании искусственных ограненных камней, в частности муассанита и фианита, не используется слово «синтетический». Важно понимать, что если нам предлагают муассанит, то речь всегда идет про искусственный камень. Природный муассанит существует, но его кристаллы не вырастают до размера, при котором их можно было бы использовать в ювелирном деле. И хотя правильно было бы называть муассанит «синтетическим муассанитом», в отрасли обычно опускают уточнение происхождения именно в связи с “неювелирностью” природного минерала. Ситуация с фианитом похожа: его природный аналог – минерал тажеранит – также неприменим для ювелирных целей, а кроме того, сам термин «фианит» используется лишь для выращенных человеком кристаллов.
Для имитаций, не имеющих природных аналогов, существуют собственные названия (например, иттрий-алюминиевый гранат – ИАГ, фабулит), также не требующие уточнения «синтетический».
Алмазы и бриллианты
Несмотря на то, что алмазной индустрии уже более сотни лет, современные международные стандарты в отрасли появились сравнительно недавно. Это связано с тем, что прийти к единому мнению, по каким критериям оценивать драгоценные камни, не так-то просто.
Международные стандарты по бриллиантам ISO 18323:2015 «Доверие потребителей в алмазной индустрии» и стандарт ISO 24016:2020 «Оценка бриллиантов. Терминология. Классификация. Методология» регламентируют англоязычную терминологию и процедуру оценки природных и искусственных алмазов, а также бриллиантов.
В России терминологию и регламент оценки бриллиантов определяет ГОСТ Р 52913-2008 «Бриллианты. Классификация. Технические требования». Согласно нему, термин «алмаз» без уточнений, а также термин «бриллиант» относятся только к природным камням. Для синтетических алмазов в сырье и ограненном виде должны применяться термины «синтетический алмаз» и «синтетический ограненный алмаз».
В международной практике, в т.ч. это прописано в стандартах ISO, для искусственно выращенных алмазов может применяться термин "laboratory grown diamond". В американской практике с 2018 года, согласно FTC Rules, термин «diamond» может применяться как к природному, так и к синтетическому алмазу/бриллианту, а потому требует уточнения о происхождении камня.
Терминология для оценки цвета бриллиантов также регламентируется отечественными и международными стандартами и не использует торговых названий.
Некоторые международные компании, которые занимаются добычей и оценкой алмазов и бриллиантов, создают свои собственные стандарты организации (так называемые СТО); так, например, у компании De Beers такой стандарт опубликован на сайте. В СТО прописывают регламенты, по которым организация оценивает цвет, чистоту, огранку и другие характеристики бриллиантов. Такой документ позволяет не только проводить более объективную оценку, но и быть открытыми для других участников рынка, в т.ч. и для потребителей.
В российской ювелирной отрасли часто можно услышать словосочетания «стандарт GIA» и «сертификат GIA» в отношении бриллиантовой тематики. Оба этих термина достаточно спорны, и мы хотели бы внести здесь некоторые пояснения.
GIA (Геммологический институт Америки) сделал большой вклад в развитие геммологии в целом и оценки бриллиантов в частности. Однако как таковой стандарт оценки лаборатория GIA никогда не приоткрывала широкой общественности. Участники рынка знают шкалы оценки цвета, чистоты и т.д., но при этом не до конца понимают всех деталей процесса оценки. Поэтому оценка одной лаборатории может отличаться от оценки другой.
Рассмотрим также вопрос о названиях документов, выдаваемых геммологическими лабораториями. В международной практике документ, выдаваемый лабораторией, называется «Report», что переводится на русский язык как «экспертное заключение» («Diamond Report» – «экспертное заключение на бриллиант», «Gemstone Report» – «экспертное заключение на цветной камень»). В нашей стране геммологические лаборатории выдают 2 вида документов: экспертные заключения и сертификаты соответствия (последний термин не является синонимом «сертификата»). Оба эти документа содержат необходимую информацию о камне, но имеют разный юридический статус. Что же выбрать?
Сертификат соответствия — специальный документ, выдаваемый независимой геммологической лабораторией в знак гарантии подлинности и качества ювелирного камня. Процедура геммологической сертификации включает диагностику драгоценного камня и определение его характеристик в соответствии с принятыми стандартами. Согласно российскому законодательству, сертификат позволяет продавать неоправленные драгоценные камни физическим лицам. В частности мы с вами можем приобрести сертифицированные неоправданный бриллиант и изумруд.
Экспертное заключение — мнение лаборатории, содержащее общепринятые в геммологической практике сведения о драгоценном камне как продукте: происхождении, облагораживании, группе цвета, чистоты, качестве огранки, массе и других особенностях камня (вся информация приводится на русском и английском языках). Экспертное заключение может быть выдано не только на неоправленный камень, но и на камни в составе ювелирных изделий. Использование продавцом экспертного заключения является добровольным и направлено обычно на повышение доверия потребителей.
Практика использования терминов геммологическими лабораториями
Геммологические лаборатории при диагностике нередко указывают и минеральный вид, и его разновидность. Например, «танзанит, разновидность цоизита», «рубин, разновидность корунда».
Для описания цвета в профессиональной геммологической среде для цветных камней существуют и постепенно стандартизуются подходы к словесному описанию, например, система World of Color, созданная на основе колориметрической системы координат пространства Мансела, или Gem Wizard.
Как и во многих лабораториях, в ГемЦентре МГУ проводятся исследования, которые позволяют установить страну, регион добычи или тип месторождения для наиболее популярных на рынке цветных камней (так называемый ориджин, origin). При указании ориджин иногда указывается страна, а иногда, если это возможно определить, то и конкретный регион: например, Бирма / Могок, Бирма. Однако при использовании такой информации из экспертных заключений рекомендуется относиться к ней, как к экспертному мнению лаборатории.
Что касается облагораживания камней и его раскрытия, то англоязычная терминология, приводится в стандартах CIBJO и межлабораторной комиссии LMHC. Русскоязычная терминология на эту тему описана в СТО Гильдии ювелиров России, а также на сайте ГемЦентра МГУ.
В своих сертификатах и экспертных заключениях лаборатория ГемЦентра МГУ применяет геммологическую и минералогическую терминологию и не указывает торговые термины в силу их субъективной природы. На базе международных стандартов и российских стандартов, систем оценки и классификаций в ГемЦентре МГУ созданы собственные терминологические стандарты, согласно которым проводится экспертиза камней, и ссылки на эти стандарты приводятся в документах нашей лаборатории.
Стоит, однако, отметить, что у разных лабораторий политика указания терминологии может отличаться. К сожалению, неоднозначность возникает не только с торговыми названиями цвета, но и с геммологическими терминами: так, к примеру, различные лаборатории могут по-разному проводить границу между розовым сапфиром и рубином.